Can someone in the know (Japanese speaker/weaboo/Caminante) let me know how the wordplay works out in Japanese? I can't see the jokes translating well and I am genuinely curious.
blue vein steel
I'm interested to. I know the Simpsons have Japanese fans, but i've always wondered how the word-play and Vaudevillian banter that's key to so much Simpsons comedy plays there.
it's very faithfully done. Some things that are different:
steamed rice is used (it's what I'm hearing at least) when he says "This is steam, not smoke (steam = jouki; jouki da yo) for the "steamed rice" (mushimai) we're having.
The new york / Albany thing is exact translation as is most of it
Another difference that I thought was cute was when the superintendent asks "so you call this a steamed meat but it's clearly grilled", Skinner's response is "fushigi desu ne" (it's a mystery, isn't it?)
When the superintendent points at the kitchen instead of saying "WHAT IN GOD'S NAME..." he is saying "What the, that's burning!" Other than that pretty much all of it is a direct translation and is accurate
That's exactly what I wanted to know when I submitted this!
as for whether japanese people would find this funny? For various reasons, I don't think they would.
The harried salaryman must impress his superior through a desperate belly crawl of jagged lies and deceit, lest he fall upon a sword in the burning home of his disgraced ancestry.
Is that funny or is it every weekday afternoon in Japan?
The Nelson/Very Tall Man segment of this episode is considerably better and maybe the best scene in the entire show. That said, this episode should have been the series conclusion. It would have been natural.
"Behind the Laughter."
Then you take it behind the woodshed and ring out the shot heard round the world, even Japan.
Anata no hamu wa sudeni mushite iru.
I want to watch seasons 1-8 of The Simpsons in Japanese now. Preferably with English subs, but I won't complain.
| Register or login To Post a Comment|